Cup Of Wonder
The Annotated Jethro Tull Lyrics Page

Annotations, information, comments, references

~ A Passion Play ~

Annotations (2)

 

Back to "A Passion Play" lyrics page

Back to "A Passion Play" annotations page 1

Annotations

  • Kentish Town, love-hungry pilgrims, no bodies to feed
    Robert Pahre suggests that " 'Kentish town' is a reference to Canterbury, seat of the Archbishop of Canterbury." Canterbury has been a city of pilgrimage since Thomas à Beckett was killed there in the 11th century. Some kind of pilgrims turn up here: "... a new breed of love-hungry pilgrims". These pilgrims don't have to be fed anymore, since they are dead: "no bodies to feed" might refer to the fact that in the middle ages pilgrims received free meals in the monastries during their stay and a place to sleep. Neil R. Thomason points out that Kentish Town is in fact the name of a district of London.
    * Jan Voorbij
  • Pick up thy bed and rise
    Referring to the Bible-verse, John 5:8:" Jesus saith unto him, rise, take up they bed, and walk".

"Th' infernal Serpent; he it was, whose guile
Stird up with Envy and Revenge, deceiv'd
The Mother of Mankinde, what time his Pride
Had cast him out from Heav'n, with all his Host
Of Rebel Angels, by whose aid aspiring
To set himself in Glory above his Peers,
He trusted to have equal'd the most High,
If he oppos'd; and with ambitious aim
Against the Throne and Monarchy of God
Rais'd impious War in Heav'n and Battel proud
With vain attempt. Him the Almighty Power
Hurld headlong flaming from th' Ethereal Skie
With hideous ruine and combustion down
To bottomless perdition, there to dwell
In Adamantine Chains and penal Fire,
Who durst defie th' Omnipotent to Arms."

  • Icy Lucifer
    Another Dante reference, this time from Canto 34, Terzetta 30 (Longfellow's translation):

"The Emperor of the kingdom dolorous
From his mid-breast forth issued from the ice... "

  • Lord of the Flies
    Referring to Beelzebub, one of 'the fallen angels'. Beelzebub literally means "the lord of the flies" in Hebrew.
    * Leigh-Ann Hussey (The Annotated Passion Play)
  • Pick me up at half past none .....
    From this verse-line up to "I'd stay but my wings have just dropped off." there are two possible references, but I am not sure which one is right. One might be referring to dying, the other might be - once again - a biblical one referring to 'resurrection on the youngest day'."Half past none" suggests the end of time, the moment when we are supposed to be"picked up", according to John in chapter 20. The train is symbolic for the life we have lived full of rush and hurry, our own personal passion play; 'the old shoes on the platform' possibly stand for everything we leave behind when dying: our earthly life, our history and our body. But departing without shoes also suggests a kind of nakedness, vulnerabilty perhaps. All that is left of us is the nucleus of what and who we essentially are. That part of us travels further. In the context of the verses that follow I tend to assume that the second reference might be correct, though the line "I'd stay but my wings have just dropped off" pleas in favour of the first one.
    * Jan Voorbij
  • Magus Perde
    Magus (1) -i, m. a learned Persian, a magician; magus (2) -a -um, magical. Magus Perde is a medieval latin term that translates roughly into 'Supreme Magician' or ' extreme magician'. I cannot tell you its origin however, I have two ideas - either it was a church term for the devil or it is an alchemical term for god, or both.
    * reddred

  • In the original APP lyrics there is a horizontal line over the 'd' in Perde. This means, that it might be originally a medieval English word, but up to now I did not find any plausible explanation in Old English dictionaries. However, this horizontal line might also be an abbreviation of the ending of a word, a practise which was quite common among medieval copyists of manuscripts: the reader knew what was meant after all. If - as Reddred suggests - Magus Perde is medieval latin term, I can only assume that Perde is derived from 1. 'perdition' (damnation, utter ruin), 2. perdu(e) (derived from french: lost, hidden, out of sight; very likely since english was so heavily influenced by french during the middle ages) or 3. perdo, perdit (derived from the latin word for destroy; also very likely since latin in those ages was the language of scholars, intellectuals, clergy etc.).
    * Jan Voorbij
  • It looks to be Latin. Magus is magician or wise man. Perde is imperative of verb perdo meaning to destroy or ruin.
    * Alexander MacLennan
  • Tread the knife's edge
    There is a pun on this, of course -- "tough are the souls", but this line also refers to the sword-bridge over the Abyss, the most famous instance of which is in the tale of Lancelot told by Cretien de Troyes called "Le Chevalier de la Charrete", or the Knight of the Cart. In it, Lancelot must undergo numerous humiliating ordeals before finally coming to the Pont de l'Espee, the Bridge of the Sword, which he must cross to rescue Queen Guenevere ("Ganievre" in the French), who has been kidnapped by Sir Meleagans. To cross it, he must divest himself of all but his helmet and hauberk and cross on bare hands and feet.
    * Leigh-Ann Hussey (The Annotated Passion Play)
  • Hail! Son of kings make the ever-dying sign
    From this point in the lyrics Ian makes use of several elements of the visions of St. John concerning the fate of mankind and the universe, as described in the Book Of Revelation. The apocalyptical conflict between the powers of good and evil, God and the devil might be referred to in these verselines:

"...cross your fingers in the sky for those about to BE.
There am I waiting along the sand.
Cast your sweet spell upon the land and sea.
Magus Perde, take your hand from off the chain.
Loose a wish to still, the rain,
the storm about to BE. (...)
Break the circle,stretch the line, call upon the devil.
Bring the gods, the gods' own fire. In the conflict revel".

* Jan Voorbij

  • The gods' own fire
    This probably refers to the Greek myth of Prometheus, but one should also bear in mind that "Lucifer" is Latin for "light-bearer".
    * Leigh-Ann Hussey (The Annotated Passion Play)
  • The passengers upon the ferry crossing, waiting to be born,
    I assume that here Ian refers to the river Styx, the river in Greek mythology, that parts the living from the dead and from where - once crossed - no return is possible. Only this time the dead are returning to live and cross the river once again, called awake by the reveille horn , to make their appearance for the Last Judgement, in the hope to gain eternal life ("From the dark into the ever-day"):
    "renew the pledge of life's long song rise to the reveille horn.
    Animals queueing at the gate thatstands upon the shore
    breathe the ever-burning fire that guards the ever-door".

  • Roll the stone away from the dark into the everday
    Referring to the Bible-verse, John 20:1: "Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance." (English - NIV)
    * Jan Voorbij

© Jan Voorbij (1998)

Back to "A Passion Play" lyrics page

Back to "A Passion Play" annotations page 1